Капитан первого ранга - Страница 123


К оглавлению

123

— Господи, если бы со мной был Макдональд! — Джек не нуждался ни в советах, ни в сочувствии, он помнил, что шотландец относился к нему с холодком, но Макдональд был настоящий офицер — не чета этому щенку Смитерсу. Может, все-таки и от Смитерса будет какой-то прок?

Позвонив в колокольчик, Джек Обри произнес:

— Вызовите мистера Смитерса…

— Садитесь, мистер Смитерс. Назовите, пожалуйста, имена ваших морских пехотинцев. Прекрасно, надо еще добавить сюда вашего сержанта. А теперь слушайте меня очень внимательно. Подумайте о каждом из ваших солдат отдельно, не торопясь, и скажите, на кого из них можно положиться.

— Конечно на всех, сэр! — вскричал Смитерс.

— Нет, нет. Подумайте, дружище, подумайте как следует! — произнес Джек Обри, пытаясь внушить чувство ответственности этому самодовольному розовощекому хлыщу. — Подумайте хорошенько, а когда будете готовы, ответьте мне. Это очень важно.

Взгляд капитана стал чрезвычайно проницательным и жестким. Это произвело эффект. Смитерс забыл о манерах и начал тихо чертыхаться. Он и впрямь задумался: шевелил губами, перебирая имена подчиненных, словно при перекличке. Некоторое время спустя ответ созрел:

— Парни вполне надежные, сэр. Кроме одного, по имени… в общем, его зовут так же, как и меня, но он мне, конечно, не родственник. Это папист из Ирландии.

— Вы отвечаете за свои слова? Вы определенно уверены в том, что сказали? Повторяю, определенно уверены?

— Так точно, сэр, — ответил вконец ошарашенный Смитерс, вытаращив глаза.

— Благодарю вас, мистер Смитерс. Вы не должны сообщать об этом разговоре никому. И не подавайте виду, что чем-то расстроены. Это неукоснительный приказ. И попросите мистера Гудриджа сейчас же прибыть ко мне.

— Мистер Гудридж, — сказал Джек Обри, подойдя к столу для навигационных карт, — будьте добры, покажите наше местоположение.

— Точное или в пределах одного-двух лье? — спросил штурман, склонив голову набок и прищурив левый глаз.

— Точное.

— Тогда я должен свериться с записями.

Джек кивнул. Штурман вышел, вернулся с грифельной доской, взял циркуль и, измерив расстояние по шкале, наколол карту.

— Вот оно, сэр.

— Понятно. У нас стоят прямые паруса и марсели?

— Так точно, сэр. Как вы помните, мы решили идти помалу, дожидаясь воскресного прилива, чтобы не болтаться на виду в открытом море, поскольку корабль легко узнаваем.

— Полагаю, — отвечал капитан, изучая карту и записи на доске. — Полагаю, мы сможем воспользоваться нынешним вечерним приливом. Что скажете, штурман?

— Если ветер продержится, сэр, то можем и проскочить. Правда, насчет ветра я не уверен. Барометр поднимается.

— Мой — нет, — отвечал Джек Обри, взглянув на свой прибор. — Попросите, пожалуйста, мистера Паркера. А пока неплохо бы поднять стаксели, бом-брамсели, а также топсели.


— Мистер Паркер, назревает бунт. Я намереваюсь ввести «Поликрест» в бой как можно раньше, чтобы подавить мятеж в зародыше. Мы поставим все паруса, чтобы нынче вечером добраться до Шолье. Но, прежде чем ставить паруса, я поговорю с командой. Пусть старший канонир зарядит две кормовые пушки картечью. Когда пробьют шесть склянок — это будет через десять минут, — офицеры должны собраться на шканцах с личным оружием. Морские пехотинцы построятся с мушкетами на полубаке. Раньше времени не проявлять никакой спешки и беспокойства. Когда все матросы соберутся, пушки будут направлены на бак, причем возле каждой будет выставлен на часах гардемарин. После того как я закончу и будут поставлены паруса, ни на одного матроса нельзя поднимать ни руку, ни голос впредь до моих дальнейших распоряжений.

— Позвольте сообщить об одном наблюдении, сэр?

— Благодарю, мистер Паркер, это излишне. Таковы мои приказания.

— Есть, сэр.

Джек Обри не верил суждениям Паркера. Если бы он и стал советоваться с кем-либо из офицеров, это был бы Гудридж. Но он, как капитан, не хотел делить ответственность ни с кем. Во всяком случае, он считал, что знает о мятежниках больше, чем любой из тех, кто стоит на шканцах «Поликреста». В юности, будучи разжалованным мичманом, он служил матросом на мятежном судне на базе в Кейптауне и понимал настроения нижних чинов. Джек любил простого матроса, знал его повадки и чутьем угадывал, на что этот матрос может решиться, а на что — нет.

Взглянув на часы, капитан надел парадный мундир и вышел на квартердек. Пробило шесть склянок утренней вахты. Офицеры молча собирались вокруг него. У всех были суровые, хмурые лица.

— Прикажите всем матросам собраться на юте, — приказал он.

Послышался пронзительный свист боцманских дудок, крики, направленные в палубные люки, топот ног; красные мундиры, расталкивая моряков, мчались на нос. Воцарилась тишина, нарушаемая лишь пощелкиваньем риф-бантов сверху.

— Матросы, — заговорил Джек Обри. — Мне не хуже вас известно, что тут затевается. Я вас насквозь вижу, черт побери, и не допущу этого. Какие же вы простаки! Развесили уши и купились на посулы тех, кто только и может, что воду мутить. Кое-кто из вас уже засунул свою шею в петлю. Слышите? А затянуть ее — плевое дело. Вы видите там «Вилль де Пари»? — Все повернули головы в сторону маячащего на горизонте линейного корабля. — Стоит мне только отсемафорить ему или полудюжине других крейсеров — и вы будете дрыгать ногами под ноком рея под звуки марша негодяев. Надо быть стоеросовой дубиной, чтобы решиться на бунт. Но я не собираюсь семафорить ни «Вилль де Пари», ни другому кораблю Его Величества. Почему? Да потому что «Поликрест» вступит в бой этим же вечером, вот почему. Я не хочу, чтобы на флоте говорили, будто моряки «Поликреста» боятся французов больше, чем петли на рее.

123